четверг, 01 сентября 2005
Обучающие курсы для менеджеров, управленцев или кого-то в этом роде. Рассчитаны на трехлетних дебилов. Диалоги типа:
- Василий, правда, что начинать работу надо с начала, а не с середины?
- Да, Анна, в этом кроется секрет успеха!
И вот такой ужас я должна отредактировать. Беда в том, что этот кошмар еще и переведен был технарями*, отчего понять результат их труда не может никто. Пример:
Мы должны сортировать и документировать сведения по мере их поступления, чтобы можно было отслеживать процесс реализации.
В оригинале, если учитывать предыдущий контекст, сказано (нормальным разговорным английским) примерно следующее:
Чтобы контролировать процесс устранения проблемы, нам нужно точно знать, что происходит на каждом этапе.
Аффтар, выпей йаду. На брудершафт с переводчиком.
* проф. жаргон. Имеются в виду не люди с техническим образованием, а технические переводчики - которые не владеют разговорным языком и/или привыкли писать подстрочник, потому что это ни на что не влияет. А у нас тут видеоролики...
-
-
01.09.2005 в 16:18Кто тут на технарей наезжает?!
А если серьезно, то сочувствую
-
-
01.09.2005 в 16:21Прости, это проф. жаргон. Я имею в виду не людей с техническим образованием, а технических переводчиков. А текст-то для озвучания предназначен. Это видеоролики!
-
-
01.09.2005 в 17:01Ведь ясно, что именно они хотели сказать, но ведь как не переведи - бред получится.
И как вы с этим диалогом выкручиваться будете?
-
-
01.09.2005 в 17:11Ну, за бред я, слава богу, не отвечаю. Главное, чтобы этот идиотизм был а) понятен и б) выговаривался по-человечески...
А бред - это проблема заказчика, который этот кошмар нашел и хочет от него перевод. Сам дурак...
Сижу и исправляю практически 90% текста. Проще было бы самой перевести - быстрее.