Товарищи и господа, интересующиеся военной историей!
Помогите, пожалуйста. У меня следующая проблема.
Первая мировая, плавно переходящая в Гражданскую.
Имеется британский Королевский летный корпус (RFC), который сначала воевал в Европе с немцами, а потом отдельные его части перебрались в Россию, помогать белому движению.
Имеется подразделение, называющееся Squadron 47. Это 18 самолетов (3 звена по 6); личного состава около 300 человек, включая наземную команду и тех. специалистов.
Кондратьев и Хайрулин в "Военлетах погибшей империи" называют его дивизионом. Это корректно?
С одной стороны, более надежных источников на русском языке мне в сети найти не удалось (я не специалист, я редактор и переводчик; если есть что-то - посоветуйте, пожалуйста).
С другой стороны, я не понимаю, почему это не эскадрилья; больше нигде, кроме как у К&Х, авиаподразделения "дивизион" (в применении к RAF) мне найти не удалось. В красной авиации этого же периода по размеру и формату подразделения более или менее соответствует авиаотряд либо, опять же, эскадрилья.
Мне приходило в голову, что, возможно, они используют термин специально, чтобы избежать путаницы с русскими подразделениями; однако смущает уникальность термина. Обычно вроде бы, когда говорят о RAF, используют термины звено > эскадрилья > авиаполк?..
Upd. Так, у Ионова (
"Записки летчика-наблюдателя", Воениздат, 1959) - "английская 47 эскадрилья". Что усиливает сомнения.
Upd.2. Кажется, я поняла, откуда взялся дивизион:
30 апреля 1916 г. Николай II подписал приказ о формировании Императорского Российского военно-воздушного флота. 30 ноября 1916 г. вышли приказ императора о формировании воздушных дивизий Балтийского и Черного морей, а также положение о службе морской авиации Императорского Российского флота. Согласно этим документам четыре—восемь самолетов составляли отряд, два—четыре отряда образовывали воздушный дивизион, два—четыре дивизиона — бригаду, а две и более бригад — воздушную дивизию.(c)
отсюдаОднако сомнения продолжают глодать... насколько корректно так применять термин при переводе?
-
-
19.08.2011 в 13:19readr.ru/petr-ionov-zapiski-letchika-nablyudate...
-
-
19.08.2011 в 13:27О, спасибо большое.
Это, по крайней мере, 59-й год издания (Воениздат) и участник событий - уже хорошо.
-
-
19.08.2011 в 13:46Красная авиация в борьбе с белополяками но может подчерпнешь там интересную информацию...
-
-
19.08.2011 в 14:05Ага, спасибо большое.
Я страшно ступила - совершенно забыла про милитеру, а там надо покопаться.
Я еще нашла там книгу Ашмора "Воздушная оборона Англии в мировую войну и в настоящее время" - там есть про структуру КЛК и там тоже эскадрильи...
-
-
19.08.2011 в 14:36-
-
19.08.2011 в 14:39надо лучше посмотреть структуру авиации царской российской армии, может быть именно в ней были дивизионы?
По-видимому да: я в конце поста как раз добавила цитату. Но все равно странно.
Будем разбираться, короче.
Термин в переводе всегда можно поправить; буду сначала читать источники.
-
-
19.08.2011 в 16:26А сообществом Зверь-Обоснуй вы принципиально не пользуетесь?
-
-
19.08.2011 в 16:33читать дальше
-
-
19.08.2011 в 16:40читать дальше
-
-
19.08.2011 в 17:00-
-
19.08.2011 в 17:01Не, холиварить надо в Кружке любознательных, там самое пастбище. %)
-
-
19.08.2011 в 17:11Неназванный
Вот только мне здесь холиварить не надо. Пожалуйста, прекратите.
PS. А количество отнюдь не всегда переходит в качество. Особенно в сети.
-
-
19.08.2011 в 17:13-
-
19.08.2011 в 17:19Вы меня лучше сразу забаньте. А то я вечно что-нибудь ляпну. По принципу "как в лужу".
*пошла страдать*